Federico García Lorca (Granada, 5-6-1898 / Granada, 18-8-1936)

http://wp.me/pPn6Y-jrm

Federico García Lorca
Imagen de Lorca tuneada por Antoni Tàpies, 1998

Έργο του μεγάλου Καταλανού Καλλιτέχνη Antoni Tápies, ενός απ΄τους μεγαλύτερους & από τους πιο γνωστούς Καλλιτέχνες της Ισπανίας (… μέχρι να αποσχιστεί η Καταλονία τον ερχόμενο Νοέμβρη με δημοψήφισμα;;;), για τον Federico García Lorca, που πραγματοποίησε το 1998.

*Federico García Lorca (Fuente Vaqueros-Granada, 5-6-1898 / entre Víznar y Alfacar-Granada, 18-8-1936)

Federico por Antoni Tápies (1998)

* Ο μεγάλος ερμηνευτής του Φλαμένκο Enrique Morente ερμηνεύει Λόρκα από την Πόλη της Καρδιάς μου (Γρανάδα) 

«El Lenguaje de las Flores» / «Η Γλώσσα των Λουλουδιών» >>>

οι στίχοι >>>

EL LENGUAJE DE LAS FLORES

(Fragmentos de Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores)

Mare llevame a los campos
con la luz de la mañana
a ver abrirse las flores
cuando se mecen las ramas

Abierta estaba
la rosa con la luz
de la mañana tan roja
de sangre tierna que el rocio se alejaba
y tan caliente sobre el tallo
que la brisa se quemaba
tan alta como reluce
abierta estaba

Ay mil flores
dicen mil cosas
ay para mil enamoradas
y la fuente esta contando
lo que el ruiseñor se calla

.

Ελληνικά

Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΛΟΥΛΟΥΔΙΩΝ

Mare llevame a los campos-Πήγαινέ με στα λιβάδια
con la luz de la mañana-με το φως του πρωινού
a ver abrirse las flores-να δω ν΄ανοίγουν τα λουλούδια
cuando se mecen las ramas-όταν λικνίζονται τα κλωνάρια τους

Abierta estaba-Ανοιχτό ήταν 
la rosa con la luz-το τριαντάφυλλο με το φως
de la mañana tan roja-το τόσο κόκκινο του πρωινού
de sangre tierna que el rocio se alejaba-από αίμα τρυφερό που η αυγή απομάκρυνε
y tan caliente sobre el tallo-και τόσο καυτό επάνω στο κοτσάνι
que la brisa se quemaba-που η αύρα καιγόταν
tan alta como reluce-τόσο ψηλά που έλαμπε
abierta estaba-ανοιχτό ήταν

Ay mil flores-Αχ χίλια λουλούδια
dicen mil cosas-λένε χίλια πράγματα
ay para mil enamoradas-αχ για χίλιες ερωτευμένες
y la fuente esta contando-και η πηγή διηγείται
lo que el ruiseñor se calla-αυτό που δεν τολμάει να διηγηθεί το αηδόνι και παύει

*

(Ελεύθερη μετάφραση με προσπάθεια ακριβούς απόδοσης: Πειρατής)

*

Federico por Antoni Tápies (1998)

Federico

*

Granada 2

Γρανάδα: η Αλάμπρα / Granada: Alhambra 

.

Granada 1

Γρανάδα: η Αλάμπρα / Granada: Alhambra 

*

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s